The Human Language and Accessibility Technologies Group (HULAT) is part of Computer Science and Engineering Department of Universidad Carlos III de Madrid. We participate in R & D projects related to natural language processing (NLP) in biomedical domain (biomedical literature, clinical narrative and social media), usability and accessibility of user interfaces. We work in close collaboration with different companies. HULAT is one of the research groups of Computer Science and Engineering Department of Universidad Carlos III de Madrid.
It is led by Professor Paloma Martínez and Belén Ruiz Mezcua. From the beginning we have worked in R & D projects around two research lines:
- Natural Language Processing (NLP): human language technologies applied to information retrieval, question answering, information extraction, text classification and simplification systems. We work with different types of texts (biomedical literature, social media, clinical narrative, ...) and we have participated in the development of resources used to train and test systems (corpora) such as Drug-Drug Interaction (DDI) corpus as well as semantic resources (ontologies), such as DINTO ontology that can be integrated in NLP systems. We have organized and participated in some important shared tasks as DDI extraction 2011, SEMEVAL Extraction of Drug-Drug Interactions from Biomedical Texts 2013 (DDIExtraction 2013), Adverse Drug Reaction Extraction from Drug Labels 2017 (ADR TAC 2017) and FDA Adverse Drug Event Challenge 2019 .
- Accessibility: methodological approaches to accessible applications development as well as accessibility to products and services. Integration of accessibility requirements in the software development process. and in interaction of disable people with user interfaces. HULAT group participates in elaborating AENOR, PNE 71362: 2017 Digital Educational Contents Quality.
Besides, an important research area that combines accessibility to information and NLP is text simplification to help patients to better understand health-related information. In this line we have proposed methods for lexical simplification of adverse effect in Spanish drug package inserts.
Moreover, we have experience in technology solutions which allow presenting the information more effectively serving the needs of different groups of users (people with disabilities, elderly people, etc.). In this line, we work in the design of user-friendly and tailored user interfaces.
Members of the group belong to the Spanish Centre of Subtitling and Audiodescription (CESYA) in collaboration with Real Patronato sobre Discapacidad, focused on promoting and developing tools and services related to the audiovisual accessibility.